杭州亚运会开幕以来,赛事新闻及时传播到全球各地,新闻信息翻译发挥了巨大作用。由湖北大学16名师生组成的翻译团队入选亚运会新闻信息中方文字团队,负责采集、翻译新闻信息。湖北大学也成为此次亚运会该工作中入选人数最多的高校。
层层选拔,实力铸就团队
“这次工作最特别的地方之一,就是由湖北大学牵头人员选拔和培训组织工作。”担任杭州第19届亚运会新闻信息服务翻译团队主管、译审的吕奇介绍。根据委托方的人员选拔要求,团队成员需要有大型国际体育赛事信息服务经历,或取得CATTI(全国翻译专业资格水平考试)二级以上证书。湖大团队由5名教师、7名研究生和4名本科生组成,5名教师中有4名曾参加过北京2022年冬奥会赛前信息服务的翻译工作,其中1名教师同时参加过武汉军运会的信息服务工作。
对学生的选拔以笔试为主,涵盖了体育新闻报道英译汉和汉译英、体育新闻编译常识等题型。“笔试中涉及许多体育项目术语以及赛事规则,只有理解了它们,才能翻译好。”排球的“短平快”、足球的“越位”,甚至包括亚运会新增项目电竞中的术语如“drake小龙”、“baron大龙”……以前不曾接触过的领域的单词都有可能涉及,团队成员李佳盈认为这些不仅是对翻译水平的考验,也是对体育知识储备的挑战。
团队组成后,为了打造一支具有专业水平、熟悉杭州亚运会各比赛项目、熟练掌握新闻信息服务业务流程的团队,团队成员从2023年7月8日正式开始培训,至2023年9月17日基本结束,包含了专题讲座、实战演练,从线下业务学习到线上业务交流;从集体培训到自查自学……分小组培训也伴随了团队成员一整个暑假:包括湖大师生在内的团队成员分成了11个小组,每个小组负责若干大项,进行“打卡”挑战:每天阅读中英双语体育新闻、每天观看体育比赛、每周数篇英汉互译翻译练习,这样的个人日常积累的同时,也合作搜集相关大项、分项、小项的术语、赛制规则、发展历程等资料,制作出近50000条的术语库。他们暑假一点一滴的努力,最终将汇聚成闪耀在亚运会幕后赛场上、来自湖北大学的光芒。
争分夺秒,力求精准翻译
“打个比方,我们生产的相当于是超市里的半成品,而人们对半成品进行采购后会根据自己的口味加工成心满意足的成菜。”吕老师用形象的比喻让本次的工作更容易被理解。在亚运会新闻信息服务工作中,每一步都有严谨细致的安排规划。团队主要工作是将各类采访素材进行翻译,由译审把关并签发,供注册媒体记者按需使用。
据了解,需要进行处理的稿件素材总数将达到数千条,在注意对海量稿件字词精准翻译的同时,“更要绷紧思想上的一根弦,对于敏感信息处理必须做到万无一失。”对于邢伟康以及其他团队成员来说,信息复杂且量大、对翻译的精益求精无疑是一个巨大挑战。
早出晚归的奔波和忙碌的工作并未影响他们的干劲,每天工作到凌晨一两点,只为了每篇稿件能在第一时间翻译和签发。
并肩作战,湖大人齐奋进
除了翻译工作这一“重头戏”;机动记者则是负责撰写发布会摘要、协助各类采访……“东奔西走”于各个岗位之间。“我们的出稿时间是有限的,需要绷紧每一根弦认真对待。”作为团队中唯一担任机动记者的成员,团队成员苏杭感受到了任务的艰巨,但心中更多的是对工作的期待。
湖北大学2020届校友、翻译硕士口译方向毕业生何步伟这次参与的是亚运会新闻信息服务运行团队;还未毕业时,他就已经在第七届世界军人运动会上跟随湖北大学团队参加了信息服务工作。正是有了那样的经历,让他在这次亚运会的工作中显得更加从容。当再次与湖北大学并肩作战,何步伟感到非常自豪:“从湖北大学团队的师生身上我想到自己上学的日子,拥有同样的热切和冲劲。”他也希望湖北大学的学弟学妹们能珍惜这次机会,留下更多美好回忆。
“此次深感责任重大,使命光荣,同时满怀憧憬,满心感激。相信我们团队师生一定会充分发挥外语专业优势和所学所长,充分展现湖北大学翻译团队风采与形象,不忘初心,不负此行,为讲好中国健儿亚运故事,传播好中国体育声音贡献湖大力量!”吕老师对湖北大学团队满怀信心的同时也寄予厚望。
图/向正鹏 林芳灏 文/ 刘欢瑶 李欢燃